Recruit.com.hk
Home > Market News > Editor's Choice > 大魚吃小魚

大魚吃小魚

查看圖片

第一次看到「大魚吃小魚」的時候,沒想到是由英語的proverb "Big fish eat little fish"翻譯過來的。後來讀到一篇文章,題目是"One Proverb is Worth a Thousand Words",作者是 Richard Wolkomir。他訪問了著名的美籍諺語研究專家Wolfgang Mieder,談到很多關於proverbs的有趣資料。根據 Mieder 的研究,"big fish eat little fish" 這句諺語,可追溯至公元前8世紀希臘詩人Hesiod的作品,他甚至懷疑這句諺語最早可能出自古代巴比倫(ancient Babylonia),當時的楔形文字泥版曾經有類似的記載。

Mieder提到"Nationality can affect interpretations of proverbs"(不同的民族對同一句諺語可能有不同的見解)。他舉了一個例子:"A rolling stone gathers no moss"。這句的字面意思是「滾動著的石頭不會有青苔凝聚」,但Mieder指出,蘇格蘭人(The Scots)會把這句諺語理解為"extolling(表揚讚美)the virtues of action(行動的好處)as opposed to the more sedentary life(不活躍的安逸的生活)"

而英格蘭人(The English)就會聯想到"the beautiful growth of moss on a stone in a stream(溪澗)"moss在英格蘭人心目中象徵 tradition(傳統)and stability(安定)。也就是說,英格蘭人把這句諺語理解為「到處流浪的人,不會有悠久的傳統和安定的生活。」有人把這句諺語譯成「戶樞不蠹,流水不腐」,這似乎是採用了蘇格蘭人(the Scots)的理解,而不是按the English的理解 。

此外,Mieder認為"Proverbs are crystallized bits of wisdom"(智慧的精華),一般的proverbs都很精簡,平均只有seven words,而且多數有several levels of meaning(多重意思),可以apply to various situations(應用在不同的情況)。

 

文:鍾龍山博士(Dr Peter Chung

Superb Language Advisory Services首席顧問;香港大學、理工大學、城市大學及港大專業進修學院講師,教授中英翻譯及對比語言學;曾任香港特別行政區立法會秘書處總翻譯主任(19982015年),出版英語拼音、文法、會話教材及課本約20種。

電郵:peter@superb-language.com

Top