翻譯工作非常多元化,一般是指將文字從一種語言譯成另一種語言,又可分筆譯(translation)及傳譯(interpreting)。香港中文大學專業進修學院講師張洪波表示,筆譯以文字為媒介,而傳譯則由譯員以口語方式進行語言轉換。「筆譯可根據文本特點,分為文學翻譯、商業翻譯、法律翻譯、媒體或多媒體翻譯等;而傳譯也可根據工作特點,分為即時傳譯(simultaneous interpreting)、接續傳譯(consecutive interpreting)、視譯(sight interpreting)等。」
他又補充,隨著科技發展,翻譯也會應用機器翻譯(machine translation)、計算機輔助翻譯(computer-aided translation)、本地化(localisation)等技術,而人工智能(AI)亦加速翻譯技術的發展,進一步打破譯員的地域限制、大幅提升翻譯工作效率。「但翻譯過程始終涉及眾多因素,如語言、文化、目的、讀者、媒介等,因此不可能完全交由AI完成,例如中英文之間、詩歌等文學作品的翻譯,AI仍難以完全勝任。」
翻譯員的使命
張洪波指出,翻譯人員應具備職業道德和專業能力。「前者包括誠實守信、秉持不偏不倚的態度、保守商業機密、尊重契約精神、互助合作等;後者則包括精通所需翻譯的語言,具有較強的文化意識、熟悉所譯文本的背景知識,並善用最新科技輔助翻譯,從而使譯文忠於原文、意義準確、行文流暢和用語地道。」
他建議有意從事翻譯工作之人士,可由修讀高級文憑起步,再升讀翻譯相關的大學學士課程,畢業後便可憑藉優秀的雙語能力、溝通能力及文化意識,投身翻譯、教育、公關、傳媒、行政及支援服務等工作,出路廣闊。
課程介紹
香港中文大學專業進修學院開辦的「應用翻譯高級文憑」課程,可助學員提升兩文三語能力、增強文化意識,並掌握傳媒、法律、字幕、商業等專業翻譯及傳譯技巧。課程亦緊密銜接翻譯、雙語研究、語言學、教育及跨學科研究等大學學位課程,升學率高,更提供不同的實習機會,助學員實踐所學、發展事業。
香港中文大學專業進修學院講師 張洪波
進修有途Q&A
香港中文大學專業進修學院
查詢電話:3943 9199
網址:
www.cuscshd.hk
文:王藝超