
美國大選在撰稿時仍未知鹿死誰手,但筆者在美國的親友大多說很難選擇,因為他們認為兩位候選人都不算好。其中一位以前的學生說:「千揀萬揀,剩低兩個籮底橙。」他用「籮底橙」來形容Donald Trump和Joe Biden;另一個親戚則說:「It is a choice between two rotten apples.(在兩個爛蘋果之中選其一。)」;兩人不約而同用上水果來表達他們選擇上的困難。
「A rotten apple」是英語的慣用語(English idiom),字典的解釋是「A person who negatively impacts an entire group of people through his or her words or actions.(一個因為其不當言行而對整個群體造成負面影響的人。)」這個慣用語源於英語的proverb(諺語):「A rotten apple spoils the bunch.(一個爛蘋果破壞整堆蘋果。)」
至於「籮底橙」,懂粵語的人也會明白,是指大家也不想揀選的東西,如果根據字面意思譯成英語是「the oranges remaining in the bottom of the basket(the unwanted items)」。Orange在英語中沒有貶義(derogatory meaning),不過在英語中apples和oranges又確實扯上關係,按字典的解釋是:「If two people or things are apples and oranges, they are completely different.(如果兩個人或物品是apples和oranges,他們完全不同。)」又例如:「You can't compare inner city schools and schools in the suburbs - they're apples and oranges.(你不能把市內和市郊的學校作比較,他們完全不同。)」
話說回來,我向住在美國的親友說:「You may choose the lesser of two evils.(你在兩個壞東西中選一個沒那麼壞的吧。)」「The lesser of two evils」的字典解釋是「The less bad thing of a pair of bad things.」例如:「I didn't like either politician, so I voted for the lesser of two evils.(兩個政客我都不喜歡,因此我選了沒那麼壞的一個。)」
這種在無可奈何的情況下,以「兩害取其輕」的心態去進行選擇的想法和行為,稱為「lesser-evillism」。這個詞有兩個串法,一個是單L的「lesser evilism」,另一個是雙L的「lesser evillism」,分別在於美式英語會串作「evilism」,而英式英語會串成「evillism」;另外也有一些人會加hyphen寫成lesser-evilism或lesser-evillism。
文:鍾龍山博士(Dr Peter Chung)
Superb Language Advisory Services首席顧問;香港大學、理工大學、城市大學及港大專業進修學院講師;曾任立法會秘書處總翻譯主任(1998至2015年),出版英語拼音、文法、會話教材及課本約20種。
電郵:peter@superb-language.com