
在第五波新冠疫情還未大爆發時,政府已考慮要求市民必須接種疫苗才可進入公共場所。當時政府採用的術語是推行「疫苗氣泡」。有朋友和學生隨即跟我表示,他們不明白在這個詞語中「氣泡」的意思,他們聯想到的,是一個「由疫苗構成、一戳即破的氣泡」,很難想像是指「以疫苗構成的保護圈」,即「只接受已接種疫苗的人士才可以進入範圍,從而構成一個減低病毒感染風險的保護圈」。
又有學生在社交媒體上問:「Dr. Chung,大家都習慣叫『疫苗氣泡』、『旅遊氣泡』,在不更改中文的情況下,較為合適的英文翻譯應該是甚麼?」
我回答說:「不關英文的事,英文原文就是『vaccine bubble』,因為bubble 有『圈』的意思,也有『氣泡』的意思,但中文『氣泡』卻沒有『圈』的意思,所以是譯錯了。」隨後,我也在社交媒體上指出,看到vaccine bubble被譯作「疫苗氣泡」,我感到十分不舒服。
為了向大家解釋我這個講法的由來,且看Oxford Dictionary關於「bubble」的定義:
3.2 (during an outbreak of an infectious disease) "a restricted group of people whose members are allowed to be in close proximity when maintaining a physical distance is otherwise required" (在爆發傳染病時)一個受限制的群組;他們如果能夠互相保持一定的實際距離,可獲允許在近距離一起出現。
e.g. ‘You cannot stay overnight in another person's home, unless you've formed a bubble with them.’例如:除非你已經和他們組成了群組圈,否則你不可以在另一個人的家過夜。
按照這個定義,vaccine bubble就是「疫苗群組圈」。
我在回答一些朋友的查詢時指出,vaccine bubble這個英文詞語沒有問題,因為英語使用者知道bubble有「群體保護」的意思,但中文譯成「氣泡」便有問題,因為中文的「氣泡」並沒有英文bubble的「群體保護」含義,所以我亦提出,其實只要把travel bubble和vaccine bubble的bubble譯為「圈」——旅遊圈、疫苗圈,便可把問題解決,因為中文的「圈」也包括bubble在原文的意思,形象亦相近,詞簡意賅。
另外,也有朋友告訴我,范舉在2020年9月11日刊登的專欄文章《「旅遊氣泡」文理不通》,當中指出「旅遊氣泡」源於英文的travel bubble,而bubble可解作「泡沫」或「氣泡」,但這樣翻譯完全不能反映旅遊業中專業用語的真正含意,隨著世界許多地方新冠肺炎疫情放緩,歐洲地區互相商討開放邊境,讓雙方的旅客可以在這些地區之間旅遊或工作,不需在入境後進行隔離,因此bubble應解作「圈閉的旅遊運作,或者稱為旅遊小圈子」。
而在內地,bubble被稱為「泡泡」,我們小時候也會把「共同圈」想像成一個「泡泡」,但「氣泡」卻只會令人想到「一戳即破」的意思,而巧合的是,前年9月政府提出將與新加坡建立「旅遊氣泡」時,那「氣泡」便迅速爆破;去年底政府提出推行「疫苗氣泡」時,疫情很快便大爆發。
文:鍾龍山博士(Dr Peter Chung)
Superb Language Advisory Services首席顧問;香港大學、理工大學、城市大學及港大專業進修學院講師;曾任立法會秘書處總翻譯主任(1998至2015年),出版英語拼音、文法、會話教材及課本約20種。