
打工仔為求事業上再進一步,經常要面對跳出comfort zone的抉擇。談起comfort zone,最近有學生向我展示了一個網上提問:「What is the difference between comfort zone and comfortable zone?」網民給出的答案是:「They mean the same thing, but ‘comfort zone’ is more commonly used. ‘Comfortable zone’ is not a phrase.」不過,這個網上答案我覺得有問題,想在這裡和大家討論一下。
我會從grammar方面探討這兩個phrase在意思上的差別,從而區分它們。
首先,comfort zone是一個noun phrase,當中兩個字皆是noun。在字典標出來的讀音、兩個字就只有一個重讀音(以下大楷字母為重讀音):COMfort zone,而不是COMfort ZONE。這也是英語中兩個nouns組合成為一個noun phrase的常規,例如BUS stop、GREENhouse,這些noun phrases也稱為compound nouns複合名詞,特點是只有一個重讀音,都是前一個noun重音,後面變成unstressed(非重讀)。
由此規則引伸出來的noun phrases有很多,但大部分香港人都不怎注意,甚或根本不知道有這個規則,所以經常把這些詞讀錯,令native speakers of English感到奇怪。例如把GREENhouse讀成GREEN HOUSE(即兩個字都stressed),意思便變成a house that is green(綠色的房子);又例如a SWIMming pool = a pool for swimming(供游泳的游泳池),如果讀成a SWIMMING POOL便變成a pool that is swimming(正在游泳的池)。
所以,從詞義方面來分析,如果這些詞分成A和B兩個noun,意思基本上都是B for A:a bus stop = a stop for buses(供巴士停泊的地方);a greenhouse = a house for the green(供種蔬菜的房子,即溫室。這裡的green是名詞,指蔬菜 )。
說到這裡,大家應該明白a comfort zone是指a zone for comfort(可獲得舒適的區域);而a comfortable zone則指a zone that is comfortable(指這個zone感覺舒適,而不是指在zone裡的人感到舒適),所以「舒適區」不應該用a comfortable zone,而只能用a comfort zone。
文:鍾龍山博士(Dr Peter Chung)
Superb Language Advisory Services首席顧問;香港大學、理工大學、城市大學及港大專業進修學院講師;曾任立法會秘書處總翻譯主任(1998至2015年),出版英語拼音、文法、會話教材及課本約20種。